Samtext

Versionering

Reklam- och marknadsföringstexter måste versioneras, inte översättas. Samtext kan få en svensk text att fungera på nästan vilket annat språk som helst – och vice versa.

En säljande text bör fånga uppmärksamhet och väcka intresse. För att lyckas med det behöver texten trycka på rätt ”knappar” hos läsarna.

Vilka är dessa knappar? De är språkliga, kulturella, historiska, politiska, ekonomiska och känslomässiga egenheter som ofta skiljer sig ganska mycket från land till land. Det som är elegant och roligt i Sverige kan vara fånigt i Finland. Det som är intelligent och subtilt på engelska kan vara högtravande på svenska.

En kampanj, en text, flera språk

När en säljande text ska användas i ett annat land behöver den därför genomgå en versionering och inte bara översättas som den är.

Naturligtvis vill alla företag få ut så mycket som möjligt av sina reklampengar. Genom att skapa en och samma kampanj för flera nationella marknader sparar man mycket pengar, men risken är då att språkliga och kulturella skillnader mellan länder förbises.

Lösningen är att använda samma kampanjmaterial i alla länder och att versionera själva texterna, en versionering för varje land. För det behöver du personer kunniga i reklam och marknadsföring, som har vuxit upp i dessa länder och som dessutom förstår källspråket.

Samtexts anställda och partners ÄR dessa personer och uppfyller nämnda kriterier. Versionering är vår nisch och vi jobbar med texter inom de flesta produktsegment.

Begär en offert eller tala direkt med Marco.

 

 

 

“Versionering kallas ofta ‘transcreation‘ eller ‘copy-adaptation‘ på engelska”
Samtext logo
Samtext Sweden AB
Solkraftsvägen 16B
135 70 Stockholm
Tel: 08 714 79 97