Svaret beror på så många faktorer att det kan verka omöjligt att beräkna. För att ta reda på det ska du först översätta samma text med de två verktygen och mäta hur lång tid det tar att redigera resultatet – och sedan mäta hur lång tid det tar att översätta texten manuellt. Vilket är precis vad vi har gjort här!
Låt oss först titta på hur stor skillnaden verkligen kan vara mellan maskinöversättning (t.ex. Google Translate eller Microsoft Translator) och AI-översättning (t.ex. ChatGPT). Samtext har översatt denna engelska text till norska för ett välkänt kosmetikamärke, här kör vi den till svenska:
BALANCING – HYDRATING ‐ STRENGTHENING SKIN BARRIER
- Reduces excess sebum, increases hydration & maintains skin balance.
- Skin is immediately rebalanced, healthy looking & plumped with moisture.
- Fresh, clear and plumped with moisture, the skin is receptive to further skincare treatments, maximizing the benefits of the routine.
Ibland finns det stavfel och andra svagheter i en originaltext, som maskinöversättning och artificiell intelligens måste hantera. I det här fallet är det enda direkta felet att det finns ett bindestreck ( ‐ ) i stället för ett tankstreck ( – ) efter HYDRATING i rubriken.
BALANSERANDE – FUKTIGGÖRANDE – STÄRKA HUDENS BARRIER
- Minskar överflödig talg, ökar fukten och upprätthåller hudbalansen.
- Huden blir omedelbart återbalanserad, ser frisk ut och är fyllig med fukt.
- Fräsch, klar och fylld med fukt, är huden mottaglig för ytterligare hudvårdsbehandlingar, vilket maximerar fördelarna med rutinen.
Pluspoäng för att korrigera bindestrecket till tankstreck. Microsoft Translator har dock översatt rubriken ganska bokstavligt och har inte, med ordet ”STÄRKA” (verb), behållit en konsekvent form (ordklass) jämfört med ”BALANSERANDE” och ”FUKTIGGÖRANDE” (adjektiv), vilket skär sig i öronen. Vad gäller punkterna så är inte ”ökar fukten” något som en svensk skulle säga i detta sammanhang. Och ”fyllig med fukt” och ”fylld med fukt” låter aningen uppsvällt. I sista punkten kan man undra vad det är för en rutin man pratar om. Vad gäller en ”klar” hud så används uttrycket en del, men man kan kanske ställa sig frågan i vilken betydelse huden måste vara ”klar” för att vara ”mottaglig”.
BALANSERANDE – ÅTERFUKTANDE – STÄRKER HUDBARRIÄREN
- Minskar överskott av talg, ökar återfuktning och bibehåller hudens balans.
- Huden återställs omedelbart, ser frisk ut och är plumpad med fukt.
- Fräsch, klar och plumpad med fukt, huden är mottaglig för ytterligare hudvårdsbehandlingar, vilket maximerar fördelarna med rutinen.
Pluspoäng för tankstrecket. Rubriken är väl hyfsad förutom att ”BALANSERANDE” kanske inte är bästa lösningen här. Uttrycket ”ökar återfuktning” i första punkten är inte så lyckat. Dessutom kan detta uttryck tolkas som om krämen ökar hudens inneboende förmåga att tillgodogöra sig fukt, dvs. huden återfuktas naturligt men krämen ökar denna återfuktning. Liksom ovan har vi här ordet ”klar” men även uttrycket ”plumpad med fukt” vilket man kan ställa sig frågande till. Uttrycket ”huden är mottaglig” låter lite knaggligt.
ÅTERSTÄLLER BALANSEN – ÅTERFUKTAR – STÄRKER HUDBARRIÄREN
- Minskar överflödig hudfett, återfuktar och upprätthåller hudens balans.
- Hudens fuktbalans återställs direkt, och den får en friskare och mer ungdomlig lyster.
- Huden blir fräsch, ren och återfuktad, något som optimerar effektiviteten av dina andra hudvårdsrutiner.
Vår version är inget facit. Det går alldeles utmärkt att översätta en sådan här text på flera olika sätt. Men det finns inga konstigheter, och formuleringarna är naturliga och tydliga, samtidigt som den förmedlar vad man vill ha sagt i den engelska texten.
Den fråga som Samtext-översättarna ställer sig när de själva följer upp det de översatt lyder: Skulle jag ha formulerat mig så här om jag hade skrivit texten själv? Om svaret är nej, då skriver de om.
Varken maskinöversättning eller KI-översättning ger ett resultat som kan publiceras direkt, så varför använda dessa verktyg när resultatet ändå måste redigeras i efterhand? När allt kommer omkring måste varje ord och varje mening, både i originaltexten och översättningen, läsas igenom. Översättningen behöver ofta även redigeras och i vissa fall skrivas om rejält. Vad gäller tankearbete finns det därför inte så mycket att spara i synnerhet som den som redigerar dessutom måste sätta sig in i ämnet, bilda sig en klar uppfattning om vilken målgruppen är och sedan göra en hel rad smakbaserade val mellan alternativa lösningar. För att förstå texten måste kanske redigeraren även göra research, slå upp främmande ord och söka efter förklarande illustrationer och videor.
Så ska du använda maskin/AI? Svaret på den frågan är ett rungande både och. När det gäller texter som är lämpliga för det kan jobbet göras 30–50 procent snabbare jämfört med att översätta manuellt. Det beror inte på att du inte behöver tänka, utan för att det MINSKAR ANTALET TANGENTTRYCKNINGAR SOM KRÄVS. Att redigera en text istället för att skriva den från grunden kräver betydligt färre antal tangenttryck. Anledningen till att man ändå inte sparar mer än 30–50 procent är att man måste tänka igenom och förstå vad det står, och att verktygen trots allt inte är bättre än i exemplet ovan – än så länge.
Ovanstående gäller texter som lämpar sig för det. Regeln om 30–50 procents tidsbesparing gäller typiskt nog inte:
I värsta fall tar det längre tid att redigera sådana texter än att översätta manuellt från grunden. Detta beror på att kreativa, känslomässiga, humoristiska, ironiska eller dåliga texter ofta inte kan översättas direkt. De måste skrivas om, ibland väldigt mycket. Detta kallas versionering. Om en sådan text först maskinöversätts måste den som kvalitetssäkrar översättningen förhålla sig till två texter och därefter skapa en ny tekst.
I exemplet ovan tar det kortare tid att redigera texten baserad på ChatGPT än med Microsoft Translator. Men erfarenheten visar att så inte alltid är fallet – med vissa texter ger maskinöversättning ett bättre resultat än AI-översättning. Hur som helst, även om man jämför den bästa av de två översättningarna med manuell översättning är besparingen förmodligen en bra bit mindre än 30 procent på en text av just den typ som vi har visat här.
Maskinöversättning och AI-översättning är praktiskt taget gratis och tar bara några sekunder. Kostnaden ligger i den redigering som måste göras i efterhand. Om du vill veta hur mycket du kan spara, skicka texten till oss och få en bedömning gratis!