Aldrig tidigare har det varit lättare att nå kunder utanför Sveriges gränser. Ändå kämpar många webbutiker för att få internationell uppmärksamhet trots att de har översatt sin hemsida till engelska. Och ja, det har något med språket att göra!
Låt oss säga att du ska starta en webbutik. Tack vare internet har du tillgång till över 4,5 miljarder potentiella kunder över hela världen. Bara tanken på denna enorma siffra får dig att gnugga händerna när du räknar: ”Om alla köper en …”
Drömmen om att bli rik är äntligen inom räckhåll, om det inte vore för en liten detalj: din webbplats är endast tillgänglig på svenska.
Så lite som 0,12 procent av världens befolkning talar svenska.
Med en engelskspråkig webbplats når du plötsligt hela 1,35 miljarder människor som har engelska som antingen sitt första eller andra språk. Och det är en bra början!
Samtidigt så är det ett faktum att majoriteten där ute på nätet varken kan engelska eller svenska.
Hur som helst, även om dina potentiella kunder kan engelska och du har en engelsk version av din webbplats så har det visat sig att modersmålet säljer bättre. Kika på dessa siffror från en undersökning utförd av CSA:
Just det!
Mer än hälften av konsumenterna är villiga att betala mer om du kan tillhandahålla informationen på deras modersmål.
Med andra ord är det inte konstigt att de stora internationella webbutikerna och plattformarna nu är helt engagerade i flerspråkighet. Ta en titt på sidorna för den franska kosmetikjätten L’Occitane med butiker i 72 olika länder, till exempel. Där kan du välja mellan många olika språk, från japanska till bulgariska. L’Occitane har insett modersmålets kraft.
Vi säger inte att du behöver göra som AirBnB. Det kommer förmodligen att löna sig att fokusera på ett urval av länder och språk som är relevanta för ditt företag och den marknad du vill etablera dig på. Om du har ett medelstort företag kan det räcka med att välja tre till fem språk.
Samtext har till exempel sidor på norska, danska, finska, tyska och engelska – förutom svenska. Det kan inte förnekas att det är en extra ansträngning att ha webbplatsen på flera språk, men fördelarna är desto större:
Titta på dina konkurrenter. Har de flerspråkiga sidor? Om nej, bör du kanske raska på och erbjuda något de inte gör – en webbplats på relevant modersmål. Och om ja, bör du kanske verkligen rappa på för att inte tappa mark.
Och sedan är det bara att översätta hemsidan i Google Translate? Nej! Och här är vi strikta. Webbplatstexter måste versioneras, dvs. anpassas till kulturella skillnader.
Därför är det viktigt att du hittar en översättningsbyrå med marknadsföringsexpertis och modersmålsöversättare som vet vad som går hem hos din målgrupp i det aktuella landet. Och vi råkar känna till en sådan byrå (host, host).
I en värld där konsumenter från Peking till Berlin gärna handlar från soffan har du allt att vinna på att tänka internationellt. Samtexts översättare hjälper dig att lyckas på nya marknader. Kontakta oss för en offert eller ett samtal utan förpliktelser!